No universo Dragon Ball existem variados nomes que para nós não têm qualquer significado especial mas, quando Akira criou os nomes das personagens fez piadas com palavras e expressões que se tornam óbvias para os japoneses mas para nós que falamos portuguguês não.
Aqui estão os significados de alguns nomes:
Babidi – Filho de Bibidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”).
Bardock – De uma raiz japonesa chamada Burdock.
Baby – Do inglês, baby (bebé).
Bibidi – Pai de Babidi (da música de Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”)
Bra (Bulla) – Sutiã.
Brolly – Bróculs
Bubbles – Bolhas. É o nome do chimpanzé de Michael Jackson.
Bulma – Buruma/Bloomers, no Japão esta palavra se refere aos calções de educação física usados por raparigas do ensino secundário.
Burter – Do inglês, butter (manteiga).
Buu Buu-Criado por Bibidi e obedecia a Babidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu“)
Cell – Do inglês, célula .
Chaozu (Chaos)- Gyoza ou Pot Stickers (prato chinês)
Chi-Chi(Kika )- Seios (calão japonês), ou leite, também
Cooler – Ar condicionado.
Dende – Japonês para “denden-mushi”, usado para descrever qualquer molusculo da classe Gastrópode.
Dr. Briefs – Briefs (roupas íntimas masculinas).
Enma Daioh – Yama, mestre do Inferno. Yama é um nome Hindu, mas Enma e Emma-o são os nomes japoneses dados para a mesma figura mitológica. Seu papel é similar ao de São Pedro no Catolicismo Romano.
Emperador Pilaf – Pilaf (temperado)
Frieza – Freezer (congelador)
Garlic Jr. – Do inglês, Garlic (alho).
Ginger – Gengibre , palavra inglesa para ruivo
Ginyu – Leite
Gohan – Arroz, ou comida em geral
Goten – “Ten” é “céu”(e “paraíso”)
Guldo – Iogurte
Jeice – Do inglês, cheese (queijo)
Kakarotto – Do inglês, Carrot (cenoura)
Krillin (Kuririn) – Vindo da palavra japonesa kuri castanha. Piada com acareca.
Lord Slug – Slug (lesma)
Lunch – Do inglês, almoço
Majin Boo – O termo “majin” pode ser traduzido como “homem-demônio”. (“ma” = “demônio”/”demoníaco”; e “jin” = “pessoa”, geralmente para gênero neutro)
Mestre Kame – Kame é tartaruga em japonês.
Muten-Roshi (nome original do Mestre Kame) – Grande mestre velho de arte marciais do mundo
Nail – Do inglês (s)nail, caracol
Nappa – couve, alface
Oolong – Um chá da China
Piccolo – Flautim; também significa em italiano pequeno
Pan– Pão
Recoome – Cream, ou creme, com as primeiras sílabas revertidas
Rei Cold – Cold, do inglês frio( a família de frieza é muito fresca, não?)
Mr. Satan (mudado para “Hércules” em Portugal) – Satanás. Akira Toriyama queria fazer um trocadilho com “Santa Claus”, que significa Pai Natal em inglês. Por ser oriental, ele não conhecia o Doutrina Cristã e não sabia o que significava “Satan”. O nome foi polêmico no ocidente.
Shen Long – Shenron, deus dragão em chinês.
Shu & Mai – Um tipo de prato chinês.
Son Goku – A tradução japonesa da palavra chinesa Son Wukong. “Ku” significa “céu”. Vem do personagem principal de Viagem para o Oeste (西遊記)
Tapion – Guerreiro da PAZ, aquele que entrega a sua vida pela paz de seu povo
Tien (Tenshinhan) – Arroz com ovo meio frito
Trunks – Calções para desporto; também significa presas de elefante
Tsufurujin – Anagrama de “Furustu” (pronunciação japonesa da palavra inglesa “fruits”, “frutos”)
Tullece – Anagrama de “Lettuce” (inglês para “alface“)
Vegeta – Do inglês, Vegetable (legumes)
Videl – Anagrama de Devil, diabo. Aproveitando que Mr. Satan foi acidentalmente nomeado.
Yamcha – Yumcha/Dim Sum (comida chinesa)
Filed under: Curiosidades | Tagged: babidi, baby, ball, bardock, bibidi, bra, briefs, brolly, broly, bubbles, bulla, bulma, burter, buu, cell, chaos, chi-chi, cooler, dende, Dragon, enma daioh, frieza, garlick jr., ginger, ginyu, Gohan, goku, goten, guldo, jeice, kakarotto, Kame, kika, Krillin, Kuririn, majin boo, mutuen-roshi, nail, nappa, nomes, oolong, pan, piccolo, pilaf, recoome, rei cold, satan, shen long, significado, slug, tapion, tartaruga genial, tenshinhan, tien, trunks, tsufu, tsufurujin, tullece, Vegeta, videl, yamcha |
Deixe um comentário