Sigificado dos nomes

No universo Dragon Ball existem variados nomes que para nós não têm qualquer significado especial mas, quando Akira criou os nomes das personagens fez piadas com palavras e expressões que se tornam óbvias para os japoneses mas para nós que falamos portuguguês não.

Aqui estão  os significados de alguns nomes:

  • Babidi – Filho de Bibidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”).
  • Bardock – De uma raiz japonesa chamada Burdock.
  • Baby – Do inglês, baby (bebé).
  • Bibidi – Pai de Babidi (da música de Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”)
  • Bra (Bulla) – Sutiã.
  • Brolly Bróculs
  • Bubbles – Bolhas. É o nome do chimpanzé de Michael Jackson.
  • Bulma Buruma/Bloomers, no Japão esta palavra se refere aos calções de educação física usados por raparigas do ensino secundário.
  • Burter – Do inglês, butter (manteiga).
  • Buu Buu-Criado por Bibidi e obedecia a Babidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu“)
  • Cell Do inglês, célula .
  • Chaozu (Chaos)- Gyoza ou Pot Stickers (prato chinês)
  • Chi-Chi(Kika )- Seios (calão japonês), ou leite, também
  • Cooler – Ar condicionado.
  • Dende – Japonês para “denden-mushi”, usado para descrever qualquer molusculo da classe Gastrópode.
  • Dr. Briefs – Briefs (roupas íntimas masculinas).
  • Enma DaiohYama, mestre do Inferno. Yama é um nome Hindu, mas Enma e Emma-o são os nomes japoneses dados para a mesma figura mitológica. Seu papel é similar ao de São Pedro no Catolicismo Romano.
  • Emperador Pilaf – Pilaf (temperado)
  • Frieza – Freezer (congelador)
  • Garlic Jr. – Do inglês, Garlic (alho).
  • GingerGengibre , palavra inglesa para ruivo
  • Ginyu Leite
  • GohanArroz, ou comida em geral
  • Goten – “Ten” é “céu”(e “paraíso”)
  • Guldo Iogurte
  • Jeice – Do inglês, cheese (queijo)
  • Kakarotto – Do inglês, Carrot (cenoura)
  • Krillin (Kuririn) – Vindo da palavra japonesa kuri castanha. Piada com acareca.
  • Lord Slug – Slug (lesma)
  • Lunch – Do inglês, almoço
  • Majin Boo – O termo “majin” pode ser traduzido como “homem-demônio”. (“ma” = “demônio”/”demoníaco”; e “jin” = “pessoa”, geralmente para gênero neutro)
  • Mestre Kame – Kame é tartaruga em japonês.
  • Muten-Roshi (nome original do Mestre Kame) – Grande mestre velho de arte marciais do mundo
  • Nail – Do inglês (s)nail, caracol
  • Nappa couve, alface
  • Oolong – Um chá da China
  • Piccolo Flautim; também significa em italiano pequeno
  • Pan Pão
  • Recoome – Cream, ou creme, com as primeiras sílabas revertidas
  • Rei Cold Cold, do inglês frio( a família de frieza é muito fresca, não?)
  • Mr. Satan (mudado para “Hércules” em Portugal) – Satanás. Akira Toriyama queria fazer um trocadilho com “Santa Claus”, que significa Pai Natal em inglês. Por ser oriental, ele não conhecia o Doutrina Cristã e não sabia o que significava “Satan”. O nome foi polêmico no ocidente.
  • Shen Long Shenron, deus dragão em chinês.
  • Shu & Mai – Um tipo de prato chinês.
  • Son Goku A tradução japonesa da palavra chinesa Son Wukong. “Ku” significa “céu”. Vem do personagem principal de Viagem para o Oeste (西遊記)
  • Tapion – Guerreiro da PAZ, aquele que entrega a sua vida pela paz de seu povo
  • Tien (Tenshinhan) – Arroz com ovo meio frito
  • Trunks – Calções para desporto; também significa presas de elefante
  • TsufurujinAnagrama de “Furustu” (pronunciação japonesa da palavra inglesa “fruits”, “frutos”)
  • TulleceAnagrama de “Lettuce” (inglês para “alface“)
  • Vegeta – Do inglês, Vegetable (legumes)
  • Videl Anagrama de Devil, diabo. Aproveitando que Mr. Satan foi acidentalmente nomeado.
  • Yamcha – Yumcha/Dim Sum (comida chinesa)
  •  

    wall-30

    Deixe um comentário