Qual o teu vilão favorito?

Dêem as vossas opiniões e vamos ver qual o vilão de Dragon Ball com mais fãs. É só escolher entre os ques estão abaixo rferidos e votar.

 

wall-37

 

PS Se quiserem votar em algum vilão que não esteja na lista avisem-me por comentário que eu coloco na caixa de votação para que vocês possam votar nele.

Anúncios

Sigificado dos nomes

No universo Dragon Ball existem variados nomes que para nós não têm qualquer significado especial mas, quando Akira criou os nomes das personagens fez piadas com palavras e expressões que se tornam óbvias para os japoneses mas para nós que falamos portuguguês não.

Aqui estão  os significados de alguns nomes:

  • Babidi – Filho de Bibidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”).
  • Bardock – De uma raiz japonesa chamada Burdock.
  • Baby – Do inglês, baby (bebé).
  • Bibidi – Pai de Babidi (da música de Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”)
  • Bra (Bulla) – Sutiã.
  • Brolly Bróculs
  • Bubbles – Bolhas. É o nome do chimpanzé de Michael Jackson.
  • Bulma Buruma/Bloomers, no Japão esta palavra se refere aos calções de educação física usados por raparigas do ensino secundário.
  • Burter – Do inglês, butter (manteiga).
  • Buu Buu-Criado por Bibidi e obedecia a Babidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu“)
  • Cell Do inglês, célula .
  • Chaozu (Chaos)- Gyoza ou Pot Stickers (prato chinês)
  • Chi-Chi(Kika )- Seios (calão japonês), ou leite, também
  • Cooler – Ar condicionado.
  • Dende – Japonês para “denden-mushi”, usado para descrever qualquer molusculo da classe Gastrópode.
  • Dr. Briefs – Briefs (roupas íntimas masculinas).
  • Enma DaiohYama, mestre do Inferno. Yama é um nome Hindu, mas Enma e Emma-o são os nomes japoneses dados para a mesma figura mitológica. Seu papel é similar ao de São Pedro no Catolicismo Romano.
  • Emperador Pilaf – Pilaf (temperado)
  • Frieza – Freezer (congelador)
  • Garlic Jr. – Do inglês, Garlic (alho).
  • GingerGengibre , palavra inglesa para ruivo
  • Ginyu Leite
  • GohanArroz, ou comida em geral
  • Goten – “Ten” é “céu”(e “paraíso”)
  • Guldo Iogurte
  • Jeice – Do inglês, cheese (queijo)
  • Kakarotto – Do inglês, Carrot (cenoura)
  • Krillin (Kuririn) – Vindo da palavra japonesa kuri castanha. Piada com acareca.
  • Lord Slug – Slug (lesma)
  • Lunch – Do inglês, almoço
  • Majin Boo – O termo “majin” pode ser traduzido como “homem-demônio”. (“ma” = “demônio”/”demoníaco”; e “jin” = “pessoa”, geralmente para gênero neutro)
  • Mestre Kame – Kame é tartaruga em japonês.
  • Muten-Roshi (nome original do Mestre Kame) – Grande mestre velho de arte marciais do mundo
  • Nail – Do inglês (s)nail, caracol
  • Nappa couve, alface
  • Oolong – Um chá da China
  • Piccolo Flautim; também significa em italiano pequeno
  • Pan Pão
  • Recoome – Cream, ou creme, com as primeiras sílabas revertidas
  • Rei Cold Cold, do inglês frio( a família de frieza é muito fresca, não?)
  • Mr. Satan (mudado para “Hércules” em Portugal) – Satanás. Akira Toriyama queria fazer um trocadilho com “Santa Claus”, que significa Pai Natal em inglês. Por ser oriental, ele não conhecia o Doutrina Cristã e não sabia o que significava “Satan”. O nome foi polêmico no ocidente.
  • Shen Long Shenron, deus dragão em chinês.
  • Shu & Mai – Um tipo de prato chinês.
  • Son Goku A tradução japonesa da palavra chinesa Son Wukong. “Ku” significa “céu”. Vem do personagem principal de Viagem para o Oeste (西遊記)
  • Tapion – Guerreiro da PAZ, aquele que entrega a sua vida pela paz de seu povo
  • Tien (Tenshinhan) – Arroz com ovo meio frito
  • Trunks – Calções para desporto; também significa presas de elefante
  • TsufurujinAnagrama de “Furustu” (pronunciação japonesa da palavra inglesa “fruits”, “frutos”)
  • TulleceAnagrama de “Lettuce” (inglês para “alface“)
  • Vegeta – Do inglês, Vegetable (legumes)
  • Videl Anagrama de Devil, diabo. Aproveitando que Mr. Satan foi acidentalmente nomeado.
  • Yamcha – Yumcha/Dim Sum (comida chinesa)
  •  

    wall-30